domingo, marzo 29, 2009

Doblaje .. a propósito del Pristichampsus de Primeval


Primeval 3x1, cortesía de Guanlong
La semana pasada comenzó la temporada 3 de una serie que "sigo" llamada Primeval. Esta vez la versión española salió una semana antes que la original británica por esas cosas del destino. Es extraño pero lo sentí raro, fue algo parecido a cuando comencé a ver la serie Héroes en inglés y luego ver la versión doblada ya no me gustaba pues la sentía "cambiada". (Por cierto, ya ni sé en qué andará Héroes. No me den spoilers tampoco) No obstante tengo que decir que, ya en general, en algunos casos más me gustan las voces que doblan que las originales. ¡jajaja! ¿Les ha pasado? Ah, también a veces siento que los que ponen títulos en español no ven las series o les falta tino, ponen unos nombres que .... da ganas de meterles un buen golpe en la cabeza.
En cuanto a esta serie, tengo que decir que el inicio de temporada lo he sentido bastante flojo respecto a los de las dos anteriores (Temporada 1 y 2) .... pero tengo esperanza aún.

9 comentarios:

  1. Los doblajes al español particularmente no me gustan =)
    Y los titulos que ponen en España, no es por nada, pero la mayoría son horribles.
    Saludos!

    ResponderBorrar
  2. Anónimo4:58 p.m.

    primveal 3x2 cual es el dinosaurio

    ResponderBorrar
  3. La eterna discusión sobre doblaje y subtitulado de series y películas jaja.

    Para ir al grano, prefiero verlas en su lenguaje original que soportar horrendas traducciones. Me enfocaría más en la pelea "Doblaje Latino VS Doblaje Español" pero no quiero comenzar una flamewar en tu blog jaja.

    ResponderBorrar
  4. @ Muad'Dib:
    A mi no me suelen gustar tampoco los doblajes, salvo excepciones.
    Y eso de los títulos horribles que les ponen en España se los he oido a los mismos españoles.

    @ A:
    Si te refieres al segundo episodio de la tercera temporada de Primeval el bicho ése de dinosaurio no tenía nada.

    @ Zorro:
    También prefiero verlas en idioma original si sé el idioma.
    ¡jajaja!
    Respecto a esa flamewar, ya he visto opiniones de cada lado, es natural que alguien prefiera algo en su dialecto particular pues le hace sentir más "en casa". Sin embargo, ya me parece que algunas personas exageran con el "¡puff! ¡no soporto ese acento!.
    ¡jajaja!

    ResponderBorrar
  5. Estoy contigo, prefiero ver las series en el idioma original, pero como una cadena de aquí la cogió de estreno... no se encuentra en el idioma original en ingles.

    El 1 capítulo me pareció algo flojo, el 2 me gustó más. Haber como se desarrolla la serie en el futuro...

    ResponderBorrar
  6. Normal... será porque tantas temporadas que hacen, pues cansa y quizás sea que aunque la temporada nueva esté bien, nosotros ya la vemos como floja porque, tanto hemos visto ya de la serie, tantos capítulos que todo pierde su magia del principio o parte de ella, quizás sea eso. A mí me pasaba con una que veía antes de aquí, se llama Los hombres de Paco... al principio,era divertido: los polis hacían unas chapuzas... y te reías. Luego, se volvió más trágica y luego, tan larga se hizo que supongo que fue perdiendo audición y luego, ahora han intentado poner el tono gracioso del principio pero, no sé... no hay quien se la trague, sólo unos pocos fanáticos, supongo pero, yo no me perdía ni un capítulo y ahora ya no sé ni por donde va. Es que es verdad, cansan tantos capítulos. En mi opinión deberían hacer las series más cortas. Lo corto acaba con la gloria del principio, si desde éste gustó. Lo largo, va desgastando la serie, cada vez más y más...

    Je,je! Lo de las voces tb me ha pasado. Como con Nicolas Cage o como se escriba... creo que me gusta más la voz doblada ¿Será porque me acostumbré desde el principio a ella? Tb me ha pasado con Los Simpsons.

    Saludines, Super Master Dino. Que estiga vostè molt bé :)

    ResponderBorrar
  7. no me gusta nada el diseño de alguna criaturas en esta serie, pero bueno que la verdad que lo que mas me atrae son las crituras del futuro

    ResponderBorrar
  8. yo sigo prefiriendo el audio origina,ya sea en series o peliculas.

    y si,habria que hacer una campaña para pedir precisión en la traducción de los titulos,hay unos que parecen escritos con ganas de hacer daño jajaja

    ResponderBorrar
  9. @ Guanlong:
    Habrá que ver, también me gustó más el episodio del gremlin. ¡Bien feo el bicho ése! Espero ver el episodio de Giganotosaurus y Titanis.

    @ Esti:
    Grácies. También me gusta más la voz en español de los Simpsons. Acá la dobla un mexicano que es bastante gracioso.

    @ Gouki:
    Esos murciélagos predadores del futuro son mis favoritos de la serie.

    @ Digler:
    XD
    Sí, algunos títulos parecen hechos para hacer daño o generar gastritis al autor original y a los seguidores de las series y películas.

    ResponderBorrar

¡Comenta ya!
Send your Owler or Howler!

***
Si no quieres responder con tu cuenta google o wordpress o etc, puedes escoger poner tu nombre con la opción Nombre/URL.